[Wow! You really know how to whoop it up there, Cippy!]
I’m totally out of control!
Don’t you just love it though when you stumble upon a book [not literally] and it just takes you in to its world?
This is what is happening with me and this book by Martin Amis, House of Meetings. I started it today, and I can’t put it down.
I have not been so taken up with a book [honestly] since sitting down with Don DeLillo’s Libra, earlier this year.
So again, the [brilliant] author uses a phrase I have seen a million times before, and have been unable to interpret, for now, the million and 1th time.
On page 12 → “deus ex machina”.
So I looked it up.
Turns out that this phrase means literally → "god from the machine." It’s a plot device in which a person or thing appears "out of the blue" to help a character overcome a seemingly insolvable difficulty.
The Latin phrase "deus ex machina" comes to English usage from Horace's Ars Poetica, where he instructs poets that they must never resort to a god from the machine to solve their plots. He is referring to the conventions of Greek tragedy, where a “mechane” (crane) was used to lower actors playing a god or gods onto the stage. The machine referred to in the phrase could be either the crane employed in the task, or a riser that brought a god up from a trap door.
Which begs the question → “What the hell did we do before Wikipedia?”
So there you go, my friends!
Now I know.
And so do you.
Don’t even try and tell me you already knew what deus ex machina meant.
Who do you think you are?